การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Masterจะเจอ Subtitle แบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
(แปลว่า....รับทราบ)
--------------------
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
(แปลว่า.....อย่าขยับ)
-----------------
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"...................(คอยเดี๋ยว)
----------------------
4. "king of Gondor" =
"เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)(ราชาแห่งเมืองกอนดอร์)
-----------------------------------------
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว"
(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)//(เขากำลังร่วงลงมาแล้ว)
------------------------------------------------------------
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค
//คุณชนหล่อนตั้งแต่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
(โอ้คุณช่างน่าสงสาร คุณปิ๊งหล่อนตั้งแต่ ม.ปลายแล้ว)
---------------------
7. "I that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
(จากเรื่อง Prince and Me)(ฉันคิดว่ามันไม่ถูกต้องนะ)
----------------------------------------------------
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
>> (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)........(ยิงออก ไปแล้ว)
------------------------
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
(ระยำ)
------------------------------
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
(มานี่พ่อหนุ่ม)
---------------------------------------------------
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"(เยี่ยม)
---------------------------------------
12. "Oh my goodness." =
"โอ้ความดีของฉัน"
(โอ้พระเจ้า)
----------------------
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
..... (หัวหน้าอยู่ไหน)
>> "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
.................(ฉันจะไปพบหัวหน้า)
-----------------------------------
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
>> (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
............(ท่านวุฒิสมาชิกดูกู)
-----------------------------
15. "Keep the change." =
"ให้มันเปลี่ยนแปลง"
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
.............(ไม่ต้องทอน)
------------------------------
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
>> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
..................(อย่าห่วงเลยฉันจะคุ้มกันหลังให้)
-------------------------------------
17. "Blue Pill, Red Pill." =
"หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
>> (จาก The Matrix)................(ยาเม็ดสีแดงและน้ำเงิน)
------------------------------
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!"
(อันนี้จากPirates of the Carribian).............(สละเรือ)
---------------------
19. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
....................(ฉันสบายดี)
------------------------------
20. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)
( อันนี้ฮามาก )
...........(อย่าล่อลวงข้า)
---------------------------------
21. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...
"Five-Point-Heart-Attack Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"............
(ดรรชนีทะลวงหัวใจ)
---------------------------
22. "Shut up, baby." =
"ปิดประตูซะเด็กน้อย"(หุบปากซะเด็กน้อย)
---------------------------
23. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
(ขอพลังจงสถิตอยู่กับท่าน)
-------------------
24. "I'll kick your ass." = "ฉันจะเตะลาแก"
(ฉันจะเตะก้นแก)
Bookmarks